La enamorada del muro
no sabe cómo es el muro.
Pero seguro siente su humedad
cuando ha llovido.
Su aridez
en tiempo seco.
La enamorada del muro
depende del muro.
A él se aferra.
Si el muro cae
ella se desparrama
como una cabellera sin cabeza.
A veces es tímida
y cubre sólo la base
como una mujer arrodillada
que abrazara las piernas de un hombre.
Y a veces —qué deseo
y qué orgullo caben en ella—
cubre no sólo el muro
sino toda la casa.
II
Todo amor nace
a partir de una pequeña confusión.
Nadie puede decir con certeza
si es el muro el que sostiene a su enamorada
o es la enamorada
la que sostiene al muro.
Y todo amor crece
a partir de pequeñas carencias:
la enamorada del muro no florece.
Tampoco el muro.
Estela Figueroa
[El poeta ocasional]
I
A enamorada do muro
não sabe como o muro é.
Mas sente-lhe de certeza a humidade
quando chove.
E a aridez
no tempo seco.
A enamorada do muro
do muro depende.
A ele se agarra.
Se o muro cai
ela espalha-se
como uma cabeleira sem cabeça.
Às vezes é tímida
e cobre apenas a base
como uma mulher ajoelhada
que abraçasse as pernas de um homem.
Outras vezes - que desejo
e que orgulho alberga no peito -
cobre não só o muro
mas também a casa toda.
II
Todo amor nasce
de uma ligeira confusão.
Ninguém pode dizer ao certo
se é o muro que sustenta a enamorada
ou se é esta
que sustenta o muro.
E todo amor cresce também
a partir de pequenas carências:
a enamorada do muro não floresce,
o muro também não.
(Trad. A.M.)
no sabe cómo es el muro.
Pero seguro siente su humedad
cuando ha llovido.
Su aridez
en tiempo seco.
La enamorada del muro
depende del muro.
A él se aferra.
Si el muro cae
ella se desparrama
como una cabellera sin cabeza.
A veces es tímida
y cubre sólo la base
como una mujer arrodillada
que abrazara las piernas de un hombre.
Y a veces —qué deseo
y qué orgullo caben en ella—
cubre no sólo el muro
sino toda la casa.
II
Todo amor nace
a partir de una pequeña confusión.
Nadie puede decir con certeza
si es el muro el que sostiene a su enamorada
o es la enamorada
la que sostiene al muro.
Y todo amor crece
a partir de pequeñas carencias:
la enamorada del muro no florece.
Tampoco el muro.
Estela Figueroa
[El poeta ocasional]
I
A enamorada do muro
não sabe como o muro é.
Mas sente-lhe de certeza a humidade
quando chove.
E a aridez
no tempo seco.
A enamorada do muro
do muro depende.
A ele se agarra.
Se o muro cai
ela espalha-se
como uma cabeleira sem cabeça.
Às vezes é tímida
e cobre apenas a base
como uma mulher ajoelhada
que abraçasse as pernas de um homem.
Outras vezes - que desejo
e que orgulho alberga no peito -
cobre não só o muro
mas também a casa toda.
II
Todo amor nasce
de uma ligeira confusão.
Ninguém pode dizer ao certo
se é o muro que sustenta a enamorada
ou se é esta
que sustenta o muro.
E todo amor cresce também
a partir de pequenas carências:
a enamorada do muro não floresce,
o muro também não.
(Trad. A.M.)

No hay comentarios:
Publicar un comentario